Traduction juridique

Qu’est-ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique, parfois appelée traduction légale, est une branche spécialisée de la traduction qui se concentre sur la transposition de documents à composante juridique d’une langue à une autre.

Cette spécialité consiste à traduire des documents élaborés par des experts juridiques en transposant des concepts juridiques spécifiques dans une autre langue afin de générer des effets similaires dans le cadre juridique de destination.

Pourquoi faire appel à un traducteur juridique spécialisé ?

Pour traduire des textes de cette nature, le traducteur juridique espagnol-français ou anglais-français doit disposer d’une bonne maîtrisede la réglementation, du vocabulaire et du domaine juridique spécifique, aussi bien la langue source que dans la langue cible.
 
En plus de traduire exclusivement vers sa langue maternelle, le traducteur juridique doit disposer d’une solide expertise pour être en mesure de réaliser une traduction  fidèle à l’original qui va produire les mêmes effets juridiques dans le cadre réglementaire de destination.

Nous sommes spécialisés depuis plus de 10 ans dans la traduction juridique. Nous connaissons les particularités des systèmes juridiques d’origine et de destination.

Services de traduction juridique

La traduction juridique traduction légale peut concerner aussi bien un large éventail de documents rédigés par des professionnels du droit et des avocats que des documents juridiques de différente nature.

Traduction en droit international

  • Traités commerciaux internationaux
  • Droit international des investissements, litiges États-investisseurs, sentences arbitrales internationales (règles d’arbitrage CNUDCI, CCI, DIS, CPA, LICA)
  • Accords de coopération internationale
  • Rapports d’organisations internationales, de banques de développement et d’ONG sur les guerres civiles, les crimes de guerre ou les ressources naturelles à l’intention des tribunaux pénaux internationaux
  • Financement public international

Traduction en droit de la famille et successions

  • Testaments.
  • Successions, héritage et actes de notoriété.
  • Décisions, jugements et pourvois en matière de droit de la famille dans de nombreuses juridictions (Espagne, Argentine, Angleterre et Pays de Galles, Jersey, États-Unis – Oregon, Floride, New York, Californie, Delaware, Maryland – Irlande, Îles Vierges britanniques, Irlande du Nord, Hong Kong).
  • Jugements de divorce, pensions alimentaires et droits de garde.
  • Contrats de mariage.

Consultez notre portfolio

Demandez à consulter notre portfolio professionnel et évaluez par vous-même quelques exemples de traductions que nous avons réalisées.

Traduction en droit civil

  • Contrat de vente de valeurs mobilières.
  • Procédures relatives aux droits d’auteur et à la propriété intellectuelle.
  • Procurations.
  • Conventions de nantissement de parts sociales.
  • Contrats de prêt.

Traduction en droit commercial.

  • Décisions, jugements et pourvois en matière de droit commercial dans de nombreuses juridictions (Espagne, Argentine, Angleterre et Pays de Galles, Jersey, États-Unis – Oregon, Floride, New York, Californie, Delaware, Maryland – Irlande, Îles Vierges britanniques, Irlande du Nord, Hong Kong).
  • Contrats commerciaux, voir notre section Traduction économie et business

Traduction en droit des procédures

  • Opinions juridiques d’experts.
  • Rapports d’expertise.

Contactez-nous si vous souhaitez faire traduire un texte.
Nous pouvons vous aider.

Appelez-nous ou écrivez-nous un e-mail pour que nous puissions vous conseiller personnellement.

Questions fréquentes concernant la traduction juridique

Il s’agit de deux choses différentes. En Espagne, le concept de traductions assermentées (traducciones juradas ou « traductions jurées ») désigne les traductions qui doivent être présentées à un organisme public officiel tel qu’un tribunal, un registre civil ou commercial ou toute autre administration publique. En France, les traductions assermentées sont celles qui doivent être présentées auprès d’un tribunal.

Par conséquent, les traductions qui sont destinées à une administration espagnole doivent avoir été réalisées par un traducteur agréé par le Ministère espagnol des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération. Vous pouvez consulter la liste des traducteurs agréés sur le site du Ministère..

Les traductions qui sont destinées à une administration judiciaire française doivent avoir été réalisées par un traducteur expert judiciaire rattaché à uneCour d’appel. Vous pouvez trouver un traducteur expert en consultant le site de leur association professionnelle UNETICA.

French Translator Pro ne réalise pas directement de traductions assermentées. Cependant, nous travaillons avec plusieurs traducteurs « jurés » en Espagne et plusieurs traducteurs experts judiciaires en France afin de pouvoir proposer ce type de service en cas de besoin.

Vous pouvez consulter ici (lien 1) nos conditions générales ainsi que notre politique de garantie (lien 2). (Fichiers téléchargeables).