La confidencialidad de la traducción, su importancia en documentos empresariales

Confidencialidad en traducción.

La privacidad y la confidencialidad de la traducción son aspectos fundamentales en la traducción de documentos empresariales puesto que estos documentos pueden contener información sensible y confidencial como estrategias comerciales, planes de negocio, datos financieros, información de clientes y elementos de recursos humanos, entre otros.

Privacidad y confidencialidad de la traducción en el ámbito empresarial

 ¿De qué hablamos cuando hablamos de privacidad y de confidencialidad en el mundo de las empresas? Podríamos decir que la privacidad consiste en proteger los datos personales que se manejan en el ámbito de las empresas o los datos de una empresa contra el acceso o la divulgación no autorizados. Se trata por lo tanto de mantener cierta información de las organizaciones en secreto y protegerla de posibles filtraciones.

Por otro lado, la confidencialidad se refiere a la obligación, para las personas y las organizaciones que manejan información confidencial, sensible o delicada, de no revelarla a terceros sin autorización.

Privacidad, confidencialidad y traducción

En el contexto de la traducción de documentos empresariales, ambos conceptos son fundamentales porque si cierta información se divulga, puede dañar la reputación de la empresa y poner en riesgo su posición a nivel comercial, financiero o legal.

Por el tipo de tarea que realiza, el traductor está en una posición similar a la de un consultor, de un abogado, de un auditor externo o de una asesoría contable que presta su servicios a una organización. Puesto que puede acceder a documentos confidenciales de un cliente que le encarga una traducción, debe respetar en estos casos el carácter confidencial de los datos que maneja.

En este sentido, los traductores deben ser cuidadosos con la forma en que manejan la información y tomar medidas para garantizar esta confidencialidad.

Cómo garantizar la confidencialidad de la traducción de los documentos de tu empresa

En primer lugar y porque es probable que no lo sepas, si entregas la traducción de tus documentos a una empresa de traducción (o agencia de traducción), hay muchas posibilidades que la confidencialidad de tus documentos no esté garantizada.

Las empresas de traducción se dedican a comprar “necesidades de traducción” a los clientes y a subcontratar posteriormente el trabajo de traducción a recursos externos, es decir a traductores freelance independientes.

Ninguna empresa de traducción tiene traductores en plantilla. Por lo tanto, tu documento será traducido por un tercero que puede o no respetar la confidencialidad de tus documentos. En algunos casos, corres el riesgo de que algún traductor en la otra punta del mundo cuelgue una parte de tu documento en sus redes sociales para hacerse publicidad, que lo introduzca en algún tipo de programa gratuito de ayuda a la traducción que a cambio se quedará con una copia de tu documento en sus servidores para siempre, o que coloque el logotipo de tu empresa entre sus “clientes”, aunque tú jamás habrás oído hablar de él. Es más, si el documento es voluminoso y el plazo de ejecución corto, es probable que la empresa de traducción divida el encargo entre varios traductores freelance, lo que multiplicará el riesgo para ti.

Por lo tanto, es importante confiar la traducción de tus documentos a un profesional de tu confianza que sea capaz de garantizarte seriedad y confidencialidad.

Medidas para proteger tus documentos empresariales

Adopta estas medidas en colaboración con tu traductor de confianza y podrás asegurar la confidencialidad de tus documentos.

Cuando lo estimes oportuno, pide al traductor que firme un acuerdo de confidencialidad y que no divulgue ningún dato a terceros sin tu autorización.

  • Cuando lo estimes oportuno, pide al traductor que firme un acuerdo de confidencialidad y que no divulgue ningún dato a terceros sin tu autorización.
  • Pide al traductor que almacene tus documentos en un lugar o con una herramienta que garantice su seguridad y su protección.
  • Enmascara o elimina tú mismo la información confidencial que no sea necesaria o relevante para realizar la traducción.
  • Implementa medidas adicionales de seguridad como el uso de contraseñas individuales, lo que te permitirá asegurarte que sólo una persona ha accedido al documento.
  • Para los documentos que requieran una capa adicional de seguridad, puedes recurrir también al cifrado de datos y a software de encriptación.

La privacidad y la confidencialidad son conceptos fundamentales en la traducción de documentos empresariales debido a la sensibilidad de la información y de los datos que pueden contener estos documentos.

Depende de ti exigir que la persona a la que confías su traducción tome las medidas necesarias para protegerlos y cumplir con los estándares de confidencialidad correspondientes en el ámbito empresarial.

Si necesitas un traductor profesional, especializado en francés, no dudes en contactar conmigo. Te asesoraré de manera profesional, confidencial y personalizada.

Puedes consultar mi perfil en Proz

Sígueme en LinkedIn

Otros post

Comparte

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad
Ir al contenido