¿Por qué contratar los servicios profesionales de un traductor especializado?

Grupo de personas con banderas de distintos países.

Contratar los servicios de un traductor especializado es esencial para garantizar que la traducción que necesitas sea precisa, coherente y apropiada en función de su contexto y de su finalidad.

A continuación resuelvo algunas de las dudas que me suelo encontrar entre las empresas y los profesionales a la hora de recurrir a un traductor especializado.

He notado que las empresas y los profesionales que no están acostumbrados a contratar servicios lingüísticos pueden tener la tentación de utilizar un traductor automático, de estos que se encuentran gratuitamente en internet.

Grandes errores de traducción

Aquella típica reflexión de “Total, si se entiende…”. A mi entender, sería como jugar a la ruleta rusa pero con cinco balas en los seis huecos del revólver. Tienes como mucho una posibilidad, de cada seis de encontrarte con una traducción más o menos inteligible pero que en ningún caso será precisa ni fluida.

En los otros cinco escenarios posibles, te pasará lo que le pasó en su día a la Generalitat de Catalunya cuando le dio por traducir su sitio web al inglés con unas de estas herramientas.

La máquina puede ser muy potente pero no tiene criterio: en el caso de la Generalitat tradujo literalmente todas y cada una de las palabras de su web institucional, lo que convirtió al presidente Artur Mas en “President More”.

O bien la Generalitat querría establecer una dudosa comparación con la estructura política perfecta descrita en Utopía, la obra maestra del filósofo inglés del siglo XVI Thomas More (también conocido como Tomás Moro), o la lío parda creyendo que la traducción automática era tan eficiente que se podía prescindir del traductor humano. Como te lo imaginas, el daño en términos políticos y de imagen fue de tal magnitud que tuvieron que cerrar la web durante un tiempo.

Que no te pase lo mismo, no hagas que una máquina sin criterio dañe la imagen de tu marca, de tu producto o de tus servicios. Tienes mucho que perder. Y si recurres a contratar un traductor especializado estás invirtiendo en eliminar por completo cualquier riesgo a este nivel.

¿Contratar un traductor especializado? Yo puedo traducirlo

Quizás domines bastante bien los dos idiomas y traducir te parezca bastante fácil, pero no olvides que estamos hablando de producir textos coherentes, fluidos y elegantes.

Puede ser que te expreses con mucha soltura e incluso con precisión en otro idioma pero siento decírtelo, nunca escribirás y redactarás como un nativo. Es una característica que observamos mucho entre los profesionales acostumbrados a trabajar, a escribir correos o a realizar ponencias en otros idiomas: en algunos casos (no siempre), la traducción suele ser comprensible pero las interferencias del idioma de partida harán que cualquier lector nativo se dé cuenta de inmediato de que no es un texto original. Habrá problemas de fluidez, de coherencia o de estilo. Y a veces todos estos juntos. 

Traductor especializado o mi amigo el nativo

Siento decírtelo pero incluso el hecho de ser nativo no es garantía de redactar bien, ni de trasladar con precisión tu documento al otro idioma.

Conozco muchas empresas que con tal de no buscar más allá recurren al cuñado, la prima, el vecino que hizo un Erasmus en Francia, al profesor (a veces nativo) de la academia del barrio, de la escuela oficial de idiomas o incluso de la universidad.

También está el típico caso de los estudiantes que se están sacando la carrera de traducción e interpretación o cualquier otra. Seamos serios. Con tal de ahorrar, ¿tú confiarías a un estudiante de segundo de medicina la operación a corazón abierto de tu madre? ¿O la contabilidad de tu empresa al hijo del vecino del tercero que está estudiando un modulo de contabilidad en el instituto?

¿Si tienes que demandar a un cliente o a un empleado, lo dejarías en mano de un gran aficionado a series de televisión sobre abogados? Ahorrarías, eso sí. Pero probablemente acabarías: 1. sin tu madre; 2. cerrando tu negocio; 3. condenado. Además de haber hecho un ridículo histórico, claro está.

Lo barato sale caro. La traducción es un oficio propio y muy especializado que requiere unas competencias y unos conocimientos concretos.

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes ASETRAD cuenta el caso de una compañía de seguros, que una vez mandó traducir sus pólizas a los profesores de inglés de su departamento de formación.

El resultado fue tan poco preciso desde el punto de vista jurídico que la aseguradora perdió en el primer pleito. Una cantidad cinco veces mayor a lo que le habría costado una traducción realizada por un profesional especializado.

Contratar un traductor especializado o traductor a secas: hagamos un experimento

Pongamos que trabajas en una empresa que fabrica unos productos muy concretos, digamos unos productos de revestimiento de suelos y paredes para proteger los suelos de la humedad por infiltración (siento el ejemplo, estoy reformando el sótano de mi casa). Después de haber invertido bastante en I+D, habéis dado con una nueva formula que os ha permitido sacar al mercado un nuevo líquido con una efectividad que supera en un 60 % los resultados de los productos competidores.

Ahora hagamos el ejercicio de poner cinco empleados de diferentes áreas de tu empresa a redactar la ficha comercial de este producto:

La chica de recursos humanos, el chaval de contabilidad, la secretaria del director general, el ingeniero químico que ha trabajado en el desarrollo del producto y la jefa de ventas. Acabarás con cinco textos muy distintos y observarás enormes diferencias en cuanto a precisión técnica y estilo en la redacción.

Probablemente los textos del ingeniero y de la jefa de ventas serán los mejores. Pero posiblemente el texto del ingeniero será menos efectivo desde el punto de vista comercial. El de la jefa de ventas menos preciso en cuanto a terminología científica.

Entre los traductores, pasa lo mismo: no es lo mismo traducir el menú del día del bar de al lado, que los estatutos de una sociedad holding en las Islas Vírgenes. Exige saber quién traduce tus textos.

Conclusión

Contratar un traductor profesional especializado en puede proporcionar una traducción precisa, fluida, elegante y eficiente teniendo en cuenta múltiples parámetros como el contexto, la finalidad y el campo al que pertenece el contenido.

Esto garantiza que el mensaje original se transmita de manera efectiva en el idioma de destino, lo que suele ser crucial en casi todas las situaciones que te puedas encontrar, sean de índole comercial o jurídica, entre otras.

Desde hace más de 10 años, me especializo en la traducción de documentos relacionados con diversas áreas de la vida empresarial. Esto me permite ofrecer a nuestros clientes servicios de traducción empresarial de alta calidad

Si necesitas un traductor profesional, especializado en francés, no dudes en contactar conmigo. Te asesoraré de manera profesional, confidencial y personalizada.

Puedes consultar mi perfil en Proz

Sígueme en LinkedIn

Otros post

Comparte

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad
Ir al contenido