Traducción especializada para despachos de abogados, empresas e instituciones

Empieza a proyectar una imagen profesional de tu negocio y de tus servicios: aumenta tu credibilidad y tus ventas.

Soy traductor especializado desde hace más de 10 años

SÉ CUALES SON LOS PROBLEMAS A LOS QUE TE ENFRENTAS

No dispones de las competencias lingüísticas necesarias dentro de tu organización

Quizás cuentes en tu equipo con algún jurista, asistente o comercial que maneje bien el francés. Puede incluso que en su currículum estipule que es “bilingüe” y a efectos puramente operativos, esto permite a su organización operar en los mercados francófonos. Pero te has dado cuenta o ya te han dicho otros que a la hora de traducir contenido de manera fluida y precisa, el resultado no es satisfactorio.

Necesitas que un profesional traduzca tus documentos

No se encarga la traducción de un laudo arbitral multimillonario o de un contrato de 7 cifras a un recién egresado de la carrera de filología o de un máster en traducción, del mismo modo que no se encarga una operación a corazón abierto a un estudiante de medicina. C’est pourtant ce que font les agences de traductions spécialisées dans votre domaine:  elle ne réalisent JAMAIS les traductions elles-mêmes en interne, elle sous-traitent le travail à des tiers sélectionnés uniquement sur le critère du prix le plus bas.

La IA no se adapta a tus necesidades

Es capaz de traducir de forma aceptable los correos electrónicos más básicos, pero te has dado cuenta de que la inteligencia artificialno es de fiar cuando se trata de traducir textos técnicos. Hay demasiado en juego como para confiar tus documentos delicados a esta herramienta.

Necesitas garantías de confidencialidad

Manejas información confidencial a diario y necesitas saber exactamente quién tiene acceso a tus documentos. Cuando contratas una agencia de traducción, tu documento llega primero al comercial, que lo envía después al gestor de proyectos. A continuación, el gestor de proyectos se pone en contacto con varios autónomos y finalmente adjudica el trabajo al mejor postor (es decir el más barato). En el mejor de los casos, al menos 5 personas que no conoces han tenido acceso a tus documentos.

Alguna vez has contratado una agencia de traducción y no quedaste satisfecho con el resultado

Traducciones poco precisas, relación impersonal guiada únicamente por intereses económicos… Te has dado cuenta de que, más allá de las cuestiones de precio y de plazo, la calidad del servicio dejaba mucho que desear. Ha quedado patente que los documentos no fueron traducidos por especialistas de tu sector.

Cuesta entender las tarifas de traducción

Para cada documento, te hacen un presupuesto diferente, añadiendo numerosos servicios opcionales y con precios que varían según el tipo de traducción, la complejidad del documento, el número de revisiones, etc. Te cuesta entender cómo está estructurado el precio del servicio: son necesarios varios intercambios con la agencia para aclarar los distintos puntos, y esto te hace perder aún más tiempo..


Trabajas en un sector internacional y necesitar traducir documentos al francés.

Obviamente, en tu equipo cuentas con gente que maneja bien el idioma y que puede enviar y responder correos electrónicos, atender llamadas telefónicas o liderar reuniones en francés. Incluso, si le dedicaran unas cuantas horas, estos trabajadores podrían redactar documentos más elaborados en francés.

Pero…

Puedes contratar a una agencia de traducción que te promete una entrega ultrarrápida, sea cual sea el tamaño o la complejidad de tu documento.

Seguramente te habrán dicho que están especializados en tu sector. Como en todos los sectores que tienen un código CNAE, de hecho.

En realidad, es difícil que una agencia ofrezca una especialización concreta cuando la mayoría de las veces, las traducciones que te vende las realiza un traductor generalista seleccionado únicamente en base al precio. Al recurrir a un profesional con poca experiencia y escasa especialización, la agencia puede mantener un amplio margen sobre la tarifa que te cobra.

Por tanto, sin saberlo, corres el riesgo de confiar la traducción de un documento estratégico a un «traductor/asistente virtual/operador de centro de llamadas/secretario multilingüe» de un país en desarrollo cuya verdadera lengua materna no es necesariamente el francés (te invito a pasar 5 minutos en LinkedIn para comprobarlo).

La otra opción es la inteligencia artificial «que hará desaparecer todas las profesiones intelectuales de aquí a 2030» (© visto en televisión). Una «herramienta revolucionaria» que ha obligado al Estado de Texas a legislar para prohibir su uso en los tribunales. ¿El motivo? Unos meses antes, ante un tribunal federal, un abogado de Manhattan había basado sus argumentos en seis casos anteriores sugeridos por Chat-GPT, que además había citado varios extractos de estas sentencias… Problema: la máquina se había inventado de arriba abajo los seis casos con sus respectivos extractos (caso Avianca, mayo de 2023).

Tú sabrás si estás dispuesto a dejar que la IA invente jurisprudencia, cite extractos de sentencias que no existen o añada ceros de más a un contrato. Siempre puedes jugar a la ruleta rusa con tus textos jurídicos.

Olvida estos problemas

ESTO ES LO QUE HAGO POR TI:

  • Traslado con precisión al francés los conceptos jurídicos específicos del marco jurídico español.
  • Utilizo mi conocimiento de la normativa, del vocabulario y de la rama del Derecho así como del sector en cuestión, tanto en español como en francés, y realizo investigaciones complementarias cuando es necesario.
  • Te ayudo a evitar malentendidos, a transmitir los matices y a proyectar una imagen de profesionalidad para que tus interlocutores entiendan perfectamente tus documentos.
  • Te entrego traducciones «listas para usar»: documentos precisos, claros, fáciles de leer y con el estilo natural y fluido de un nativo para que los puedas utilizar tanto como documentos de trabajo como para su publicación. De este modo, tú te puedes dedicar mientras a lo tuyo.

¿CÓMO?

Perfil especializado

  • Tengo una formación universitaria que mezcla ciencias políticas, derecho y gestión de empresas.
  • Mi perfil es realmente internacional: me he formado en 3 países diferentes y llevo 15 años viviendo en España.
  • Antes de dedicarme a la traducción, trabajé en sectores como la internacionalización y la creación de empresas, el marketing, la comunicación institucional, la defensa y los transportes. Esta experiencia del «mundo real» me ayudar a comprender perfectamente tus necesidades y a entregar traducciones tan precisas como pertinentes.

Experiencia

  • Llevo más de 10 años trabajando como traductor profesional a tiempo completo.
  • He trabajado para algunas de las mayores agencias de traducción, así como paraorganizaciones internacionales, grandes multinacionales y despachos de abogados.
  • Cada año, mis clientes me encargan más de 100 proyectos de traducción que suman más de un millón de palabras.
  • Ofrezco servicios de traducción jurídica especializada, principalmente relacionada con los negocios, el deporte, el sector inmobiliario y las instituciones.

Calidad

  • Mis clientes nunca reciben traducciones automáticas o realizadas por inteligencia artificial. Todas mis traducciones se realizan manualmente para garantizar la precisión y coherencia del texto que recibes.
 
  • Trabajo con documentos escritos en inglés y en español y los traduzco al francés. Si necesitas traducir al francés un documento redactado en otro idioma, dirígete a un traductor especializado en ese idioma. Si tienes un proyecto que implica traducciones al francés desde varios idiomas entre los cuales el inglés o el español, puedo coordinar todo el proyecto apoyándome en compañeros expertos en los otros idiomas.
 
  • Traduzco exclusivamente hacia el francés, mi lengua materna. Esta es mi receta para entregar traducciones con una sintaxis impecable y un estilo fluido y natural. Cuando tus clientes o tus interlocutores lean mi trabajo, olvidarán que se trata de una traducción: tendrán la impresión de que el documento se escribió en francés desde el principio.
 
  • Soy miembro de la Sociedad Francesa de Traductores (SFT), de la Asociación Española de Traductores (ASETRAD) y de la Asociación de traductores anglófonos del Mediterráneo (MET). Todas estas organizaciones tienen su propio código deontológico que respeto a rajatabla.

Relaciones personalizadas y confidencialidad

  • Mantengo un contacto directo con mis clientes.
 
  • Si por razones de complejidad técnica o de volumen de trabajo, necesito recurrir a otro profesional para tu proyecto, me comprometo a consultarlo previamente contigo para obtener tu visto bueno.
 
  • Me comprometo a asegurar la confidencialidad de tus documentos y de la información que contienen.

Así es como trabajo contigo

5 PASOS PARA QUE TRADUCIR TUS DOCUMNENTOS AL FRANCÉS SEA COSER Y CANTAR

1. PRIMER CONTACTO

Puedes ponerte en contacto conmigo por teléfono, por correo electrónico o usando el formulario que encontrarás al final de esta página.

Elige el método que prefieras.

Una vez esté el contacto establecido, concertamos una reunión telefónica para que pueda entender tu negocio, determinar tus necesidades y responder a cualquier pregunta que puedas tener.

2. ANÁLISIS DE TUS DOCUMENTOS

Me envías los documentos que necesitas traducir.

Leo los documentos, examino su formato, analizo su contenido y evalúo la carga de trabajo correspondiente.

Es posible que te haga preguntas adicionales tras analizar los documentos (contexto, autor, destinatarios, etc.).

3. PRESUPUESTO

Te daré con la mayor brevedad posible un presupuesto con una fecha de entrega.

Analizas mi presupuesto antes de darme el visto bueno.

En ningún caso iniciaré los trabajos de traducción antes de que me hayas dado oficialmente tu visto bueno o antes de que hayas firmado mis condiciones generales de contratación.

4. DESARROLLO DEL PROYECTO

Planteando todas o casi todas las preguntas posibles en las fases 1 y 2, mi intención es no volver a molestarte durante el proyecto para que puedas seguir trabajando tranquilamente en lo tuyo.

No obstante, si surge alguna duda durante el proceso de traducción (como una aclaración terminológica, por ejemplo), te la transmitiré lo antes posible.

5. ENTREGA

La traducción se entrega en la fecha acordada y en un formato similar al original siempre que sea técnicamente posible.

El plazo de aceptación de la traducción y el plazo para realizar el pago figuran en las condiciones generales de venta que firmaste en el paso 3.

Antoine Robardey Traducción español a francés

¿QUIÉN SOY?


Me llamo Antoine Robardey y he creado la marca French Translator Pro para comercializar mis servicios de traducción.

Tras licenciarme, muy pronto me di cuenta de que la carrera profesional que me esperaba no colmaría mis expectativas. Fue probablemente por eso que no me pude estar quieto, ni profesional ni geográficamente, después de terminar la universidad. Esto me llevó a trabajar en varios países, desempeñando funciones de marketing y de comunicación institucional en empresas de sectores tan variados como la la sanidad, el apoyo a la internacionalización de empresas, la telefonía móvil, la consultoría, la defensa o los transportes. Incluso he emprendido en varias ocasiones… con mayor o menor éxito (pero eso, mejor te lo cuento tomando un café).

Así que, hace más de 10 años, decidí aprovechar esta inquietud (que otros llaman “competencias transversales”) para combinar dos de mis pasiones: la escritura y los idiomas. Pero también para aplacar mi mayor defecto: una curiosidad intelectual insaciable.

Puede contactar conmigo por teléfono o por correo electrónico casi siempre, salvo cuando estoy haciendo deporte, paseando por la playa en invierno (la ventaja de vivir junto al mar) o llevando a mis hijos a jugar al parque. El resto del tiempo, contesto aunque esté leyendo a Nietzsche, Montaigne o Nassim Nicholas Taleb.

Salvo casos excepcionales, trabajo principalmente para despachos de abogados, empresas e instituciones.

No hago este tipo de traducciones a menos que formen parte de un proyecto más amplio para un despacho de abogados, una empresa o una institución.

Me centro en mi especialidad y en los temas afines. Si necesitas un documento que no corresponde a estas especialidades, te aconsejo que te pongas en contacto con un profesional cualificado. Si quieres, puedo ponerte en contacto con un compañero que podrá ayudarte.

No soy traductor jurado. No obstante, colaboro muy a menudo con “peritos traductores” (el equivalente de los traductores jurados) en Francia y con traductores jurados en España. Si necesitas este tipo de traducción, puedes ponerte en contacto conmigo.

Mis clientes hablan de mi trabajo

Contacto