Traduction spécialisée pour cabinets d'avocats, entreprises et institutions
Ne perdez plus votre temps à déchiffrer vous-mêmes les documents en langue étrangère que vous recevez : gagnez en productivité en vous concentrant sur votre métier.
Je suis traducteur spécialisé depuis plus de 10 ans
JE SAIS QUELS SONT LES PROBLÈMES QUE VOUS RENCONTREZ
Vous perdez trop de temps à traduire vos documents de travail en interne
Vous ne pouvez pas vous permettre d’assigner un collaborateur à la traduction de tous les documents que vous recevez : c’est une perte de temps et une mauvaise assignation des ressources qui a un impact en termes de productivité et de rentabilité.
Vous avez besoin de faire traduire vos documents par un professionnel
On ne confie pas la traduction d’une sentence arbitrale de plusieurs millions ou d’un contrat à 7 chiffres à un jeune diplômé d’une fac de lettres ou d’un master de traduction, comme on ne confie pas une opération à cœur ouvert à un étudiant de médecine. C’est pourtant ce que font les agences de traductions spécialisées dans votre domaine : elle ne réalisent JAMAIS les traductions elles-mêmes en interne, elle sous-traitent le travail à des tiers sélectionnés uniquement sur le critère du prix le plus bas.
L'IA ne répond pas à vos besoins
Elle est capable de traduire correctement vos mails les plus basiques mais vous vous rendez compte qu’elle n’est pas fiable pour la traduction de textes techniques. Vos enjeux sont beaucoup trop importants pour lui confier des documents sensibles.
Vous avez besoin de garanties en matière de confidentialité
Vous traitez quotidiennement des informations confidentielles et vous avez besoin de savoir exactement qui a accès à vos documents. Quand vous faites appel à une agence de traduction, votre document tombe dans les mains du commercial qui l’envoie au chef de projet. Celui-ci contacte ensuite plusieurs freelances et finit par confier la traduction au mieux-disant (c’est-à-dire le moins cher). Dans le meilleur des cas, au moins 5 personnes que vous ne connaissez pas ont eu accès à vos documents.
Vous avez déjà fait appel à des agences de traduction et vous avez été déçu du résultat
Traductions peu précises, relation impersonnelle guidée uniquement par l’intérêt financier… Vous vous êtes rendu compte qu’au-delà des questions de prix et de délai, la qualité du service laisse franchement à désirer. Vous avez pu juger par vous-mêmes que manifestement, vos documents ne sont pas traduits par des spécialistes de votre secteur.
Les tarifs de traduction ne sont pas lisibles
On vous vend pour chaque document des prestations « à tiroir », avec des prix qui varient en fonction du type de traduction, de la complexité du document, du nombre de relectures, etc. Vous avez du mal à comprendre comment est structuré le prix du service : plusieurs échanges avec le prestataire sont nécessaires pour clarifier les différents points et cela vous fait perdre encore plus de temps.
Vous évoluez dans un secteur international et vous recevez énormément de documents en langue étrangère.
Bien sûr, si vous y consacrez suffisamment de temps, vous comprenez l’essentiel de leur contenu, vous savez de quoi il retourne et vous parvenez à analyser leur portée ainsi que leurs enjeux.
Mais…
- ÊTES-VOUS CERTAIN DE BIEN INTERPRÉTER TOUS LES TERMES TECHNIQUES, MÊME CEUX QUI POURRAIENT ÊTRE DES FAUX-AMIS ?
- COMBIEN DE TEMPS VOUS FAUT-IL POUR VÉRITABLEMENT ENTRER EN PROFONDEUR DANS UN DOCUMENT DE PLUSIEURS DIZAINES DE PAGES, LE COMPRENDRE, L’ANALYSER, LE TRADUIRE ET L’INTERPRÉTER ?
- TOUTES LES HEURES QUE VOUS CONSACREZ À CES TÂCHES SONT-ELLES VRAIMENT PRODUCTIVES ?
- CE TRAVAIL ENTRE-T-IL VRAIMENT DANS LE PÉRIMÈTRE DE VOS MISSIONS ?
- QUELLES SONT LES TÂCHES AUXQUELLES DOIT RENONCER UN ASSISTANT, UN JURISTE OU UN COMMERCIAL BILINGUE POUR TRADUIRE LUI-MÊME CE TYPE DE DOCUMENTS ?
- EN PLUS DES QUESTIONS DE TAUX HORAIRE ET DE RENTABILITÉ, QUEL EST L’ENJEU POUR VOTRE ORGANISATION EN TERMES DE COÛT D’OPPORTUNITÉ ?
Vous pouvez faire appel à une agence de traduction qui vous promet une livraison ultra-rapide quelle que soit la taille et la complexité de votre document.
Elle vous a probablement affirmé qu’elle était spécialisée dans votre domaine. Comme dans tous les secteurs d’activité qui ont un code NAF, d’ailleurs.
En réalité, il est difficile pour une agence de définir un domaine de spécialité alors qu’elle vous vend une traduction qui sera effectuée la plupart du temps par un traducteur généraliste sélectionné uniquement sur le critère du prix. En faisant appel à un professionnel peu expérimenté et peu spécialisé, l’agence peut en effet conserver une marge importante sur le tarif qu’elle vous facture.
Vous courrez donc le risque, sans le savoir, de confier la traduction de votre document aux enjeux stratégiques à un « traducteur/assistant virtuel/opérateur de centre d’appel/secrétaire multilingue » d’un pays en développement dont le français n’est pas forcément la véritable langue maternelle (je vous invite à surfer 5 minutes sur LinkedIn pour le constater).
L’autre option qui s’offre à vous est l’intelligence artificielle « qui va faire disparaître toutes les professions intellectuelles d’ici 2030 » (© vu à la TV). Un « outil révolutionnaire » qui a obligé l’État du Texas à légiférer pour interdire son utilisation en justice. La raison ? Quelques mois auparavant, un avocat de Manhattan avait basé sa plaidoirie devant un tribunal fédéral sur six affaires suggérées par Chat-GPT, citant notamment des passages de ces 6 arrêts… Problème : les arrêts comme leurs citations ont été purement et simplement inventés par la machine (affaire Avianca, mai 2023).
À vous de voir si vous êtes prêt à laisser l’IA inventer de la jurisprudence, citer des passages de décisions qui n’existent pas ou rajouter des zéros dans votre contrat. Libre à vous de jouer à la roulette russe avec vos textes juridiques.
- EN MATIÈRE DE DROIT DES AFFAIRES, DE DROIT COMMERCIAL, DE DROIT INTERNATIONAL, DE DROIT IMMOBILIER OU DE DROIT CIVIL, VAUT-IL LA PEINE DE PRENDRE DE TELS RISQUES ?
- QUELS SONT LES ENJEUX DERRIÈRE UNE BONNE TRADUCTION DE SENTENCES ARBITRALES, D’ARRÊTS, DE JUGEMENTS, DE POURVOIS, DE CONTRATS COMMERCIAUX, DE STATUTS DE SOCIÉTÉS, DE PROCURATIONS, DE CONTRATS DE FRANCHISE, D’ACTES DE VENTES, DE BAUX OU DE CONVENTIONS DE CRÉDIT ?
- EN CAS D’ERREUR OU DE CONTRESENS, QUELS SERAIENT LES COÛTS POUR VOUS, POUR VOS CLIENTS ET POUR VOTRE RÉPUTATION ?
Oubliez ces problèmes, confiez-moi vos traductions
CE QUE JE FAIS POUR VOUS
- Je transpose en français, de manière précise, les concepts juridiques spécifiques du texte original.
- Je mobilise mes connaissances de la réglementation, du vocabulaire et de la branche du droit concernée mais également du secteur opérationnel en question, aussi bien dans la langue d’origine qu’en français, et je procède à des recherches complémentaires le cas échéant.
- Je vous permets d’éviter les malentendus, de saisir les nuances et de ne pas vous laisser tromper par les faux-amis pour que vous compreniez parfaitement les documents qui vous sont remis.
- Je vous remets des traductions qui sont des documents de travail « prêts à l’emploi », clairs, lisibles, fluides, naturels, précis et exploitables pour que vous puissiez vous concentrer sur votre cœur de métier.
COMMENT ?
Profil spécialisé
- Je dispose d’une formation universitaire en sciences politiques, en droit et en gestion d’entreprise.
- Mon profil est véritablement international, avec un parcours universitaire dans 3 pays différents et 15 ans d’expatriation.
- Avant de devenir traducteur, j’ai travaillé dans des secteurs comme l’internationalisation et la création d’entreprises, le marketing, la communication institutionnelle, la défense et les transports. Cette expérience du « monde réel » me permet de cerner parfaitement vos besoins et de vous livrer des traductions aussi précises que pertinentes.
Expérience
- Je travaille comme traducteur professionnel à plein temps depuis plus de 10 ans.
- J’ai travaillé pour les plus grandes agences de traduction mais également pour des organisations internationales de renom, de grandes multinationales et des cabinets d’avocats de premier plan.
- Mes clients me confient chaque année la traduction de plus de 100 projets qui représentent au total plus d’1 million de mots.
- J’offre des services de traduction juridique spécialisée, principalement dans les domaines du commerce, du sport, de l’immobilier et des institutions.
Qualité
- Mes clients ne reçoivent jamais de traduction automatique ou de traduction réalisée par une intelligence artificielle. Toutes mes traductions sont effectuées manuellement pour assurer la précision et la cohérence du texte qui vous est remis.
- Je travaille sur des documents rédigés en anglais et en espagnol et je traduis vers le français. Si vous avez besoin de traduire un document qui a été rédigé dans une autre langue, faites appel à un traducteur ou à une traductrice spécialiste de cette langue. Si vous avez un projet qui inclut des traductions depuis plusieurs langues dont l’anglais ou l’espagnol, je peux m’occuper de coordonner moi-même la totalité du projet en faisant appel à des collègues compétents pour les autres langues.
- Je traduis exclusivement vers le français, ma langue maternelle. Voilà la recette qui me permet de vous livrer des traductions à la syntaxe irréprochable et au style fluide et naturel. En lisant mon travail, vous oublierez qu’il s’agit d’une traduction : vous aurez l’impression que le document a été rédigé en français dès le départ.
- Je suis membre de la Société Française des Traducteurs (SFT), de l’Association espagnole des traducteurs (ASETRAD) et de l’Association des traducteurs anglophones basés dans le bassin méditerranéen (MET). Toutes ces structures disposent de leur propre code de déontologie que je respecte au pied de la lettre.
Relation personnalisée et confidentialité
- Je garde un contact direct avec mes clients.
- Si pour des raisons de complexité technique ou de volume de travail, je dois faire appel à un autre professionnel dans le cadre de votre projet, je m’engage à vous consulter en amont pour obtenir votre accord.
- Je m’engage à assurer la confidentialité de vos documents et des informations qui y figurent.
Voilà comment je vous accompagne
5 ÉTAPES POUR QUE LA TRADUCTION DE DOCUMENTS ÉTRANGERS NE SOIT PLUS UN PROBLÈME
1. PRISE DE CONTACT
Vous pouvez me contacter par téléphone, par email ou en utilisant le formulaire ci-dessous.
Choisissez la méthode qui vous convient.
Une fois le contact établi, nous organiserons un RDV téléphonique qui me permettra de comprendre votre activité, de bien cerner vos besoins et de répondre à toutes vos questions.
2. ANALYSE DE VOS DOCUMENTS
Vous m’envoyez les documents que vous souhaitez faire traduire.
Je prends connaissance des documents, j’examine leur format, j’analyse leur contenu et j’évalue le volume de travail correspondant.
Je vous pose éventuellement des questions complémentaires après l’analyse des documents (contexte, auteur, destinataires, etc.).
3. DEVIS
Je vous remets un devis le plus rapidement possible, en précisant la date de livraison.
Vous analysez le devis avant de me donner votre feu vert.
Le travail de traduction ne débutera en aucun cas avant de recevoir un feu vert officiel de votre part et avant la signature de mes conditions générales de vente.
4. DÉROULEMENT DU PROJET
En posant toutes les questions possibles aux étapes 1 et 2, mon objectif est de vous solliciter le moins possible pendant le projet afin de vous laisser travailler.
Néanmoins, si des questions surviennent en cours de traduction (précisions terminologiques, notamment), je vous les transmettrai le plus rapidement possible.
5. LIVRAISON
La traduction vous est livrée à la date prévue et dans un format similaire au format d’origine lorsque cela est techniquement possible.
Le délai d’acceptation de la traduction et le délai de paiement sont fixés dans les conditions générales de vente que vous avez signées à l’étape 3.
QUI SUIS-JE ?
Je m’appelle Antoine Robardey et j’ai créé la marque French Translator Pro pour commercialiser mes services de traducteur.
Diplômé d’une grande école, je me suis très vite rendu compte que la carrière qui m’attendait ne comblerait pas toutes mes attentes. C’est probablement ce qui m’a donné la bougeotte sur le plan professionnel et géographique, puisque j’ai travaillé dans plusieurs pays à différents postes liés au marketing et à la communication institutionnelle dans des entreprises de secteurs aussi variés que la santé, l’aide à l’internationalisation des entreprises, la téléphonie mobile, le conseil, la défense ou les transports. J’ai même créé plusieurs entreprises à l’étranger… avec plus ou moins de réussite (je peux vous raconter ça autour d’un café quand vous voulez) !
Il y a plus de 10 ans, j’ai donc décidé de mettre à profit cette « bougeotte » (d’autres appellent ça polyvalence) pour allier deux de mes passions : l’écriture et les langues. Mais aussi pour apaiser mon plus grand défaut : une curiosité intellectuelle insatiable.
Je suis presque toujours joignable par téléphone ou par mail, sauf quand je fais du sport, quand je me promène sur la plage en hiver (l’avantage de vivre au bord de la mer) ou quand j’emmène mes enfants jouer au parc. Le reste du temps, je vous répondrai même si je suis en pleine lecture de Nietzsche, Montaigne ou Nassim Nicholas Taleb !
Sauf cas exceptionnels, je travaille essentiellement pour des cabinets d’avocats, des entreprises et des institutions.
Je ne réalise pas ce type de traductions sauf lorsqu’elles font partie d’un dossier plus large confié par un cabinet d’avocat, une entreprise ou une institution.
Je me concentre sur mon domaine de compétence et sur les thématiques connexes. Si vous avez besoin d’un document qui ne relève pas de ces spécialités, je vous conseille de vous adresser à un(e) professionnel(le) qualifié(e). Si vous le souhaitez, je peux vous mettre en contact avec un(e) collègue qui saura répondre à vos besoins.
Ne résidant pas en France, je ne suis pas habilité à être traducteur-expert auprès d’une Cour d’appel. En revanche, je travaille en étroite collaboration avec des traducteurs-experts en France ainsi qu’avec des « traducteurs jurés » (équivalent du traducteur-expert) en Espagne. Si vous avez besoin de ce type de traduction, n’hésitez pas à me contacter.