Traducción y localización en la internacionalización de empresas

Cuando las empresas deciden expandirse a mercados internacionales, es importante que comprendan
la necesidad de adaptar su contenido a los nuevos mercados, mediante una correcta traducción y localización de contenido.

Este proceso de adaptación lingüística y cultural de los contenidos se conoce como «localización», y permite a una empresa dirigirse adecuadamente a sus clientes en diferentes culturas y mercados. En este post, te cuento la importancia de la localización de contenidos para las empresas que se internacionalizan.

Adaptación a la cultura local

La traducción y localización de contenidos permite a las empresas comunicarse con sus clientes o sus consumidores de una manera más relevante y mas efectiva teniendo en cuenta la cultura local.

La localización ayuda a crear una conexión más profunda y auténtica con los clientes locales, lo que a su vez puede mejorar la imagen de la marca y aumentar la fidelidad de los clientes.

Una buena traducción y localización mejora la efectividad del contenido

Al localizar los contenidos, las empresas pueden asegurarse de que su mensaje se transmita de manera efectiva, comprensible y con un tono adecuado en diferentes idiomas y culturas. Por lo tanto, permite acceder a un público mayor y de manera más efectiva.

Esto puede mejorar la calidad del contenido en vistas a generar más ventas, aumentar el conocimiento de marca y fortalecer la reputación de la empresa.

Ventaja competitiva

Las empresas que optan por la traducción y localización de sus contenidos pueden obtener una ventaja competitiva en los mercados internacionales. Al proponer un contenido adaptado y relevante que se dirige de manera adecuada al público objetivo, las empresas pueden diferenciarse de sus competidores y mejorar su posición en el mercado.

La Traducción y localización de contenido: Un ejercicio delicado

La localización de contenidos es fundamental pero no es tan sencilla como parece. Sino, que se lo digan a una conocida marca estadounidense de comida rápida (si os digo que su producto estrella es el pollo frito, supongo que sabréis a quien me refiero).Cuando se quiso implantar en China, esta marca optó por una traducción de su eslogan “Finger lickin’ good” (“para chuparse los dedos”, en español). La idea parecía buena, por lo que la marca mandó a traducir el eslogan y se gastó millones de dólares en todo el material de comunicación acorde a este nuevo eslogan en chino.

Nadie había caído que por mucho que se tradujera, esta expresión no se entiende en la cultura asiática. Para el público chino, la traducción de este eslogan significaba “cómete tus propios dedos”, lo que no ofrece la mejor imagen para una cadena de restauración rápida…

La internacionalización y la localización del contenido

Por otra parte, cada país y cada cultura tiene sus propios modales. Por ejemplo, si en España hasta las marcas más “premium” acostumbran a tutear a sus clientes o consumidores en sus anuncios, en Francia esta práctica estaría totalmente fuera de lugar.

En el mundo francófono, se debe hablar de “usted” al consumidor o al cliente en todo momento. De hecho, recuerdo que cuando trabajaba en el departamento de marketing de una operadora de telefonía móvil en Francia, las directrices eran que para los anuncios, sólo se podía utilizar el “tú” en vez del “usted” para los productos móviles destinados a menores de 15 años.

Hoy en día, todavía veo anuncios o documentos destinados a un público francés cuyo tono está totalmente fuera de lugar. ¿Por qué? Porque se han traducido sin localización, probablemente por gente que tiene poco o nulo conocimiento de los usos en la cultura de destino. Por eso la localización es un asunto muy delicado que debe estar en manos de profesionales.

La traducción y localización de contenidos es una parte vital del proceso de internacionalización para las empresas. Al adaptar los contenidos para los mercados locales, las empresas pueden marcar una diferencia tremenda entre pasar totalmente desapercibidas o resaltar por encima de la competencia.

Mejorar drásticamente la efectividad del contenido adaptándolo a la lengua y a la cultura de destino permite obtener una ventaja competitiva en los mercados internacionales. Pero has podido ver con ejemplos que la localización es un ejercicio más delicado de lo que parece. Por eso, si vas a hacerlo, hazlo bien y no cometas estos errores garrafales.

Si estás buscando servicios de localización de contenidos para tu empresa, no dudes en contactar conmigo.

Puedes consultar mi perfil en Proz

Sígueme en LinkedIn

Otros post

Comparte

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad
Ir al contenido