Cómo elegir el mejor traductor profesional: factores a tener en cuenta

Profesional de la traducción trabaja en su despacho.

Si estás en proceso de expandir tu empresa a nuevos mercados internacionales, una de las primeras cosas que debes considerar es la necesidad de traducción. Ya sea para traducir tu sitio web, tus materiales de marketing, documentos legales o cualquier otro documento profesional, es fundamental contratar a un traductor especializado. Es la forma de asegurarte de que el mensaje sea claro, coherente y efectivo. Pero, ¿cómo elegir al mejor traductor profesional? En esta entrada, te presento algunos factores que debes considerar para hacer la elección correcta.

1º. Conocimiento y experiencia del sector

El primer factor que debes tener en cuenta es la experiencia del traductor. La realidad es que la mayoría de los documentos en el mundo de las empresas son documentos bastante especializados. Ya sean estos de índole comercial, legal o técnica.

Busca a un traductor que tenga una experiencia contrastada y unos conocimientos sólidos de tu sector. Es crucial que esté familiarizado con el vocabulario y la jerga específica de tu industria. Así te asegurarás que el traductor entienda el contenido de tus documentos y use sus habilidades para transmitir el mensaje de forma efectiva y fluida.  Huye por lo tanto de los traductores llamados “generalistas”, una palabra que desgraciadamente se suele utilizar para indicar que el traductor no tiene conocimientos concretos de ninguna materia. Del mismo modo, presta atención a la experiencia del traductor que vayas a elegir. Desgraciadamente hoy en día, la universidad tiende a estar bastante desconectada de la realidad del mercado y un traductor que no haya conocido otro mundo que el académico puede no ser del todo fiable en cuanto a conocimientos operacionales.

2º. Calidad y precisión

Para poder producir un texto de calidad, es necesario que el traductor tenga un dominio total y absoluto de la lengua y de la cultura de destino. En este punto, mi recomendación es acudir exclusivamente a traductores nativos ya que son los únicos que dominan todos los matices del idioma al que traducen. Ten en cuenta además que para que parezca un texto original en la lengua de destino, un texto debe tener una fluidez y una naturalidad que son casi imposibles de conseguir si no eres nativo. Para obtener traducciones de calidad, busca por lo tanto garantías en cuanto a estilo y precisión a través de reseñas de otros clientes o de muestras de trabajos anteriores realizados por este profesional.

3º. Certificaciones y acreditaciones del traductor profesional

Intenta saber qué formación académica tiene el traductor, qué cursos de formación permanente ha realizado y si mantiene sus conocimientos actualizados. Comprueba además si es miembro de algunas asociaciones profesionales de traductores como la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) o la Société Française des Traducteurs (SFT). Generalmente, estas asociaciones tienen unos estatutos y unos códigos deontológicos muy estrictos a los que deben adherir sus miembros. En caso contrario, son expulsados. El hecho de que un traductor sea miembro de este tipo de asociaciones no es una garantía, pero por lo menos te aseguras que sigue unas reglas éticas concretas.

4º. Precios y plazos de entrega

Otros factores a tener en cuenta son los precios y los plazos de entrega. Debes comparar los precios y los plazos de entrega de varios traductores antes de decidirte. Pero ten cuidado, no es oro todo lo que reluce. Pedir un presupuesto de traducción se puede comparar con el hecho de pedir un presupuesto a un contratista para realizar una reforma. Por decirlo de alguna forma, es como si el traductor fuera primo del albañil. Rara vez el “profesional” más barato o el que te anuncie el plazo de entrega más corto será el que te proporcione la mejor traducción de acuerdo con tus necesidades y tus objetivos.

Desconfía de los precios demasiado bajos y de los plazos de entrega poco realistas: en estos casos, lo más probable es que la traducción de tu documento la realicen máquinas o varios traductores amateurs en la otra punta del mundo que no cuentan con los conocimientos y la experiencia necesarias (y que muchas veces ni siquiera son nativos de la lengua de destino). Te puedo asegurar que en estos casos, te horrorizaría saber quién es el que en realidad ha traducido tu documento. Con casi total seguridad la confidencialidad de tus documentos se habrá violado y te entregarán un texto mal redactado, poco fluido y sin coherencia. Esto, en el mejor de los casos porque también corres un alto riesgo de obtener una traducción plagada de contrasentidos y de errores que pueden ser muy graves y costarte grandes cantidades de dinero. 

La importancia del traductor profesional en la eficacia del mensaje

Como lo habrás visto, elegir al mejor traductor profesional es crucial para asegurar que el mensaje se transmita con naturalidad, efectividad y claridad. Si tienes en cuenta los factores que te he indicado en esta entrada, podrás elegir al mejor traductor en función de tus necesidades empresariales. Si necesitas ayuda para encontrar al mejor traductor especializado para tu empresa, no dudes en contactar conmigo para recibir un asesoramiento experto y personalizado.

  1. Puedes consultar mi perfil en Proz
  2. Sígueme en LinkedIn

Otros post

Comparte

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad
Ir al contenido