¿Cómo evitar errores costosos en la traducción de documentos empresariales?

La traducción de documentos empresariales es una tarea crítica que requiere una atención cuidadosa a los detalles. En este tipo de documentos, cualquier error en la traducción que pueda parecer sin importancia a simple vista puede tener un impacto significativo y costoso en el negocio. Te cuento unos casos que fueron particularmente sonados y te dejo a continuación algunos consejos que te ayudaran a evitar errores en la traducción para tu empresas.

Errores en la traducción de grandes empresas

Las grandes empresas también han cometido estos errores: Los errores de traducción pueden ser desastrosos, especialmente en el ámbito publicitario. Varias marcas de primera fila han cometido el error de no confiar sus traducciones a quienes debían y lo pagaron caro.

En los años 1960, Pepsi buscó penetrar el mercado chino con su eslogan “Pepsi brings you back to life”. Un traductor poco profesional y posiblemente no nativo tradujo el eslogan de manera textual al chino. Para el consumidor local, esta traducción significaba “Pepsi trae a tus antepasados de vuelta del mundo de los muertos”. La marca perdió decenas de millones de dólares y retiró su producto del país.

En 2009, el banco HSBC lanzó en Hong Kong una campaña bajo el eslogan de “Assume nothing”. En este país bilingüe, la traducción del eslogan al chino fue “No confíes en nada”. Imagínate el resultado cuando el mismo banco te dice que no confíes en él.

En 2000, el fabricante de coches Ford inundó el mercado belga con otra traducción poco competente. Su “Every car has a high-quality body” (“body” se refiere aquí a la carrocería del vehículo) se convirtió en francés en “Cada coche tiene un cadáver de calidad”. Es entendible que el consumidor huyera de la marca.

La marca de electrodomésticos Electrolux quiso conquistar en los años 1960 el mercado de Estados Unidos con el eslogan “Nothing sucks like an Electrolux”. Para los que no dominan del todo el inglés, este eslogan se podría traducir como “No hay nada tan malo como un Electrolux”. Hay campañas publicitarias poco efectivas, pero a la vista está que también existen empresas capaces de hacerse publicidad contra ellas mismas.

Consejos para no cometer estos errores de traducción para las empresas

Contrata a un profesional

En lugar de fiarte de la traducción automática, de realizar tú mismo/a la traducción o de encargársela a un amigo/conocido/compañero/cuñado que habla otro idioma, contrata a un traductor experimentado. Este traductor profesional debe ser nativo en el idioma de destino y dominar a la perfección la traducción de documentos empresariales. Sólo de esta manera conseguirás una traducción precisa y adecuada que tenga en cuenta un buen contexto y ayudara a evitar errores en la traducción para tu empresas.

Proporciona información detallada y relevante

Proporciona al traductor toda la información necesaria antes de que empiece su trabajo. Indica cuál es la finalidad del documento y a quién está dirigido. Dale una lista con la terminología específica de tu sector y los acrónimos más habituales. No olvides cualquier otra información que pueda ser útil o necesaria.

Comprueba la calidad del documento original

El documento original debe ser claro, coherente, sin contrasentidos y sin errores gramaticales o de ortografía. Esto reducirá la posibilidad de que el traductor pueda cometer errores.

Asegúrate de que el traductor disponga de su propio proceso de control de calidad

Un profesional de la traducción debe realizar pruebas de calidad para comprobar la precisión de su trabajo y asegurarse que se haya mantenido la calidad del documento original. ¿Cómo se hace? A través de una revisión minuciosa de la traducción para comprobar que el contenido se haya traducido correctamente manteniendo el tono y el estilo del documento original. La terminología específica del sector también debe ser utilizada de manera adecuada.

Como lo has visto, los errores de traducción pueden tener un impacto significativo en un negocio. Si quieres evitar este tipo de errores costosos, la traducción de tus documentos empresariales debe ser precisa y adecuada. Siguiendo estos consejos, puedes conseguir una comunicación profesional y efectiva para tu público objetivo, sean consumidores, accionistas, proveedores o clientes.

Si necesitas un profesional para realizar traducciones al francés, puedes contactar conmigo. Realizo servicios de traducción como: acuerdo de confidencialidad, contrato de distribución, escritura de aumento de capital social, registro de socios, entre otros más.

Puedes consultar mi perfil en Proz

Sígueme en LinkedIn

Otros post

Comparte

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad
Ir al contenido